|
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs:
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs.
|
|
Mentre
scendevo
per
fiumi
impassibili,
non
mi
sentii
più
guidato
dagli
alatori:
urlanti
Pellirosse
li
avevan
presi
per
bersagli,
inchiodàtili
nudi
ai
pali
multicolori.
|
|
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
|
|
Non
mi
davo
pensiero
di
nessun
equipaggio,
portatore
di
grani
fiamminghi
o di
cotoni
inglesi.
Quando
con
gli
alatori
finirono
quegli
strepiti,
i
fiumi
mi
lasciarono
scendere
dove
volessi.
|
|
Dans
les
clapotements
furieux
des
marées,
Moi,
l'autre
hiver,
plus
sourd
que
les
cerveaux
d'enfants,
Je
courus!
Et
les
Péninsules
démarrées
N'ont
pas
subi
tohu-bohus
plus
triomphants.
|
|
Negli
sciacquii
furiosi
delle
maree,
l'altro
inverno,
più
sordo
che
cervelli
di
bimbi,
io
corsi!
E le
penisole
disormeggiate
non
subirono
mai
gazzarre
più
trionfali.
|
|
La
tempête
a béni
mes
éveils
maritimes.
Plus
léger
qu'un
bouchon
j'ai
dansé
sur
les
flots
Qu'on
appelle
rouleurs
éternels
de
victimes,
Dix
nuits,
sans
regretter
l'oeil
niais
des
falots!
|
|
La
tempesta
ha
benedetto
i
miei
risvegli
marittimi.
Più
leggero
d'un
sughero
ho
danzato
sui
flutti
-
che
dicono
eterni
voltolatori
di
vittime-
dieci
notti,
senza
rimpiangere
l'occhio
èbete
dei
fari.
|
|
Plus
douce
qu'aux
enfants
la
chair
des
pommes
sures,
L'eau
verte
pénétra
ma
coque
de
sapin
Et
des
taches
de
vins
bleus
et
des
vomissures
Me
lava,
dispersant
gouvernail
et
grappin.
|
|
Più
dolce
che
ai
fanciulli
la
polpa
delle
mele
acerbe,
l'acqua
verde
penetrò
il
mio
scafo
d'abete
e
dalle
macchie
di
vini
bluastri
e
dai
vomiti
mi
lavò,
disperdendo
timone
ed
ancorotto.
|
|
Et
dès
lors,
je
me
suis
baigné
dans
le
Poème
De
la
Mer,
infusé
d'astres,
et
lactescent,
Dévorant
les
azurs
verts;
où,
flottaison
blême
Et
ravie,
un
noyé
pensif
parfois
descend;
|
|
E
da
allora
mi
son
bagnato
nel
poema
Del
mare
infuso
d'astri
e
lattescente,
divorando
i
verdi
azzurri
dove,
fluttuazione
livida
ed
estatica,
un
annegato
pensoso
talora
discende;
|
|
Où,
teignant
tout
à
coup
les
bleuités,
délires
Et
rhythmes
lents
sous
les
rutilements
du
jour,
Plus
fortes
que
l'alcool,
plus
vastes
que
nos
lyres,
Fermentent
les
roussers
amères
de
l'amour!
|
|
dove,
tingendo
a un
tratto
le
azzurrrità,
deliri
e
ritmi
lenti
sotto
il
rutilar
della
luce,
più
forti
dell'alcool,
più
vasti
delle
nostre
lire,
fermentano
gli
amari
rossori
dell'amore!
|
|
Je
sais
les
cieux
crevant
en
élairs,
et
les
trômbes
Et
les
ressacs
et
les
courants:
je
sais
le
soir,
L'Aube
exaltée
ainsi
qu'un
peuple
de
colombes,
Et
j'ai
vu
quelquefois
ce
que
l'homme
a
cru
voir!
|
|
Io
so i
cieli
scoppianti
in
lampi
e le
trombe
E le
risacche
e le
correnti;
so
la
sera,
l'alba
esaltata
come
un
popolo
di
colombe,
e ho
visto
talvolta
ciò
che
l'uomo
credette
di
vedere.
|
|
J'ai
vu
le
soleil
bas,
taché
d'horreurs
mystiques,
Illuminant
de
longs
figements
violets,
Pareils
à
des
acteurs
de
drames
très
antiques
Les
flots
roulant
au
loin
leurs
frissons
de
volets!
|
|
Ho
visto
il
sole
basso,
maculato
di
mistici
orrori,
illuminare
di
lunghe
coagulazioni
violette,
simili
ad
attori
di
drammi
antichissimi,
i
flutti
rotolanti
lontano
i
loro
brividi
d'imposte.
|
|
J'ai
rêvé
la
nuit
verte
aux
neiges
éblouies,
Baiser
montant
aux
yeux
des
mers
avec
lenteurs,
La
circulation
des
sèves
inouïes,
Et
l'éveil
jaune
et
bleu
des
phosphores
chanteurs!
|
|
Ho
sognato
la
notte
verde
dalle
nevi
abbagliate,
bacio
che
lentamente
saliva
agli
occhi
dei
mari,
la
circolazione
delle
linfe
inaudite
e il
gialloazzurro
risveglio
dei
fòsfori
canori.
|
|
J'ai
suivi,
des
mois
pleins,
pareille
aux
vacheries
Hystériques,
la
houle
à
l'assaut
des
récifs,
Sans
songer
que
les
pieds
lumineux
des
Maries
Pussent
forcer
le
mufle
aux
Océans
poussifs!
|
|
Per
mesi
ho
seguito,
simile
a
mandre
di
vacche
Isteriche,
il
maroso
all'assalto
degli
scogli,
senza
pensare
che
i
piedi
luminosi
delle
Marie
potessero
forzare
il
muso
agli
oceani
bolsi.
|
|
J'ai
heurté,
savez-vous,
d'incroyables
Florides
Mêlant
aux
fleurs
des
yeux
de
panthères
à
peaux
D'hommes!
Des
arcs-en-ciel
tendus
comme
des
brides
Sous
l'horizon
des
mers,
à
de
glauques
troupeaux!
|
|
Ho
urtato,
sapete?
Contro
incredibili
Floride
Che
mischiano
ai
fiori
occhi
di
pantere
dalla
pelle
Umana!
Arcobaleni
tesi
come
briglie,
sotto
l'orizzonte
dei
mari,
a
glauchi
armenti.
|
|
J'ai
vu
fermenter
les
marais
énormes,
nasses
Où
pourrit
dans
les
joncs
tout
un Léviathan!
Des
écroulements
d'eaux
au
milieu
des
bonaces,
Et
les
lointains
vers
les
gouffres
cataractant!
|
|
Ho
visto
fermentare
le
paludi
enormi,
nasse
Dove
imputridisce
tra
i
giunchi
tutto
un
Leviatano!
Crolli
d'acque
in
mezzo
alle
bonacce
E le
lontananze
sprofondanti
verso
gli
abissi!
|
|
Glaciers,
soleils
d'argent,
flots
nacreux,
cieux
de
braises!
Échouages
hideux
au
fond
des
golfes
bruns
Où
les
serpents
géants
dévorés
des
punaises
Choient,
des
arbres
tordus,
avec
de
noirs
parfums!
|
|
Ghiacciai,
soli
d'argento,
onde
madreperlàcee,
cieli
di
bragia,
orridi
incagli
in
fondo
ai
golfi
bruni
dove
serpenti
giganti
divorati
da
cimici
cadon
dagli
alberi
contorti
con
neri
profumi!
|
|
J'aurais
voulu
montrer
aux
enfants
ces
dorades
Du
flot
bleu,
ces
poissons
d'or,
ces
poissons
chantants.
-
Des
écumes
de
fleurs
ont
bercé
mes
dérades
Et
d'ineffables
vents
m'ont
ailé
par
instants.
|
|
Avrei
voluto
mostrare
ai
fanciulli
quelle
orate
Del
flutto
azzurro,
quei
pesci
d'oro,
quei
pesci
canori.
-
Schiume
di
fiori
han
benedetto
le
mie
fughe
E
venti
ineffabili
m'han
dato,
a
tratti,
le
ali.
|
|
Parfois,
martyr
lassé
des
pôles
et
des
zones,
La
mer
dont
le
sanglot
faisait
mon
roulis
doux
Montait
vers
moi
ses
fleurs
d'ombre
aux
ventouses
jaunes
Et
je
restais,
ainsi
qu'une
femme
à
genoux...
|
|
Talora,
martire
stanco
dei
poli
e
delle
zone,
il
mare,
il
cui
singhiozzo
addolciva
il
mio
rullio,
alzava
verso
di
me i
suoi
fiori
d'ombra
dalle
ventose
gialle
e io
restavo
come
una
donna
in
ginocchio,
|
|
Presque
ile,
ballottant
sur
mes
bords
les
querelles
Et
les
fientes
d'oiseaux
clabaudeurs
aux
yeux
blonds.
Et
je
voguais,
lorsqu'à
travers
mes
liens
frêles
Des
noyés
descendaient
dormir,
à
reculons!
|
|
penisola
sballottante
sui
miei
bordi
i
litigi
e
gli
escrementi
d'uccelli
chiassosi
dagli
occhi
biondi,
e
vogavo,
mentre
attraverso
i
miei
fragili
cavi
annegati
scendevano,
a
ritroso,
a
dormire...
|
|
Or
moi,
bateau
perdu
sous
les
cheveux
des
anses,
Jeté
par
l'ouragan
dans
l'éther
sans
oiseau,
Moi
dont
les
Monitors
et
les
voiliers
des
Hanses
N'auraient
pas
repêché
la
carcasse
ivre
d'eau;
|
|
ora
io,
battello
perduto
sotto
i
capelli
delle
anse,
scagliato
dall'uragano
nell'etere
senza
uccelli,
io,
di
cui
i
Monitori
e i
velieri
delle
Anse
non
avrebbero
ripescata
la
carcassa
ebbra
d'acqua;
|
|
Libre,
fumant,
monté
de
brumes
violettes,
Moi
qui
trouais
le
ciel
rougeoyant
comme
un
mur
Qui
porte,
confiture
exquise
aux
bons
poètes,
Des
lichens
de
soleil
et
des
morves
d'azur;
|
|
libero,
fumante,
montato
da
nebbie
violàcee,
io
che
foravo
il
cielo
rosseggiante
come
un
muro
che
porti,
confettura
squisita
per
i
buoni
poeti,
licheni
di
sole
e
mocci
d'azzurro;
|
|
Qui
courais,
taché
de
lunules
électriques,
Planche
folle,
escorté
des
hippocampes
noirs
Quand
les
juillets
faisaient
crouler
à
coups
de
triques
Les
cieux
ultramarins
aux
ardents
entonnoirs;
|
|
io
che
correvo
macchiato
di lùnule
elettriche,
tavola
folle,
scortato
dai
neri
ippocampi,
quando
i
lugli
facevano
crollare
a
randellate
i
cieli
oltremarini
nelle
pévere
ardenti;
|
|
Moi
qui
tremblais,
sentant
geindre
à
cinquante
lieues
Le
rut
des
Béhémots
et
les
Maelstroms
épais,
Fileur
éternel
des
immobilités
bleues,
Je
regrette
l'Europe
aux
anciens
parapets!
|
|
io
che
tremavo,
sentendo
gemere
a
cinquanta
leghe
la
foia
dei
Béhemot
e
dei
Maelstrom
densi,
eterno
scorridore
delle
immobilità
azzurre,
io
rimpiango
l'Europa
dai
vecchi
parapetti.
|
|
J'ai
vu
des
archipels
sidéraux!
et
des
îles
Dont
les
cieux
délirants
sont
ouverts
au
vogueur:
-
Est-ce
en
ces
nuits
sans
fonds
que
tu
dors
et
t'exiles,
Milion
d'oiseaux
d'or,
ô
future
Vigueur?
|
|
Ho
visto
arcipelaghi
siderali!
E
isole
I
cui
deliranti
cieli
sono
aperti
al
vogatore:
-
forse
in
quelle
notti
senza
fondo
tu
dormi
e t'esilii,
milione
d'uccelli
d'oro,
o
futuro
Vigore?-
|
|
Mais,
vrai,
j'ai
trop
pleuré!
Les
Aubes
sont
navrantes.
Toute
lune
est
atroce
et
tout
soleil
amer:
L'âcre
amour
m'a
gonflé
de
torpeurs
enivrantes.
O
que
ma
quille
éclate!
O qué
j'aille
à
la
mer!
|
|
Ma,
davvero,
ho
troppo
pianto.
Le
albe
sono
strazianti,
ogni
luna
è
atroce
ed
ogni
sole
amaro.
L'acre
amore
m'ha
gonfiato
di
torpori
inebrianti.
Oh,
esploda
la
mia
chiglia!
Oh,
ch'io
m'inabissi
nel
mare!
|
|
Si
je désire
une
eau
d'Europe,
c'est
la
flache
Noire
et
froide
où
vers
le
crépuscule
embaumé
Un
enfant
accroupi
plein
de
tristesses,
lâche
Un
bateau
frêle
comme
un
papillon
de
mai.
|
|
Se
desidero
un'acqua
d'Europa,
è
la
pozzanghera
Nera
e
fredda
dove,
verso
il
crepuscolo
aulente,
un
bimbo
accoccolato,
pieno
di
tristezza,
vara
una
barchetta
fragile
come
una
farfalla
di
maggio.
|
|
Je
ne
puis
plus,
baigné
de
vos
langueurs,
ô
lames,
Enlever
leur
sillage
aux
porteurs
de
cotons,
Ni
traverser
l'orgueil
des
drapeaux
et
des
flammes,
Ni
nager
sous
les
yeux
horribles
des
pontons.
|
|
Non
posso
più,
o
onde,
bagnato
dai
vostri
languori,
rapir
la
scia
ai
legni
che
portano
cotoni,
né
traversar
l'orgoglio
delle
bandiere
e
delle
fiamme,
né
nuotar
sotto
gli
occhi
orribili
dei
pontoni.
|